Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe | |
M. M. Pickthall | | See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe | |
Shakir | | Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe | |
Wahiduddin Khan | | Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Consider they that God extends the provision for whom He wills and confines it for whom He wills? Truly, in that are signs for a folk who believe. | |
T.B.Irving | | Have they not seen how God extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it? There are signs in that for folk who believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe. | |
Safi Kaskas | | Do they not see that God gives much to anyone He wills or restricts it? In that are signs for people who believe. | |
Abdul Hye | | Don’t they see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Surely, there are signs for a people who believe. | |
The Study Quran | | Have they not considered that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe | |
Abdel Haleem | | Do they not see that God gives abundantly to whoever He will and sparingly [to whoever He will]? There truly are signs in this for those who believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe | |
Ahmed Ali | | Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe | |
Aisha Bewley | | Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman. | |
Ali Ünal | | Have they never considered that God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely in this are signs for people who will believe and who will deepen in faith | |
Ali Quli Qara'i | | Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith | |
Hamid S. Aziz | | Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or restricts it? Herein, indeed, are signs for a people who believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And have they not seen that Allah outspreads the provision to whomever He decides and He estimates it? Surely in that are indeed signs for a people who believe | |
Muhammad Sarwar | | Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people | |
Muhammad Taqi Usmani | | Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe | |
Shabbir Ahmed | | Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they not see that Allah gives the means (to live) in plenty or reduces them to anyone He pleases? Surely, in that are Signs for those who believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe | |
Farook Malik | | Do they not see that it is Allah Who gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills? Surely there are signs in this example for those who believe | |
Dr. Munir Munshey | | Do they not see? Allah increases the provisions _ or limits them _ for whomever He wants! In that are surely signs for any nation that believes | |
Dr. Kamal Omar | | Have they then not seen that Allah enlarges the provision for whom He thinks proper and (for some others) He keeps in limits? Definitely, in this are surely lessons for a nation who Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe | |
Maududi | | Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did they not see that God increases and decreases the provision for anyone He wants. Indeed there are signs in that for people who believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not see that God enlarges provision and restricts it for whomever He pleases? Indeed in that are signs for those who believe | |
Musharraf Hussain | | Haven’t they considered that Allah distributes His provision to whomever He wills, and that He measures it out? For the believers, there are signs in that. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe. | |
Mohammad Shafi | | Have they not seen that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? In that, indeed, are signs for people who believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Can they not understand that God [in order to try people in wealth and poverty] gives some more and some less? In this unequal distribution of income there is much food for thought for those who think | |
Faridul Haque | | And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe | |
Maulana Muhammad Ali | | See they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing | |
Sher Ali | | See they not that ALLAH enlarges the provision to whomsoever HE pleases and straitens it to whomsoever HE pleases? In that, truly, are Signs for a people who believe | |
Rashad Khalifa | | Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have they not seen that Allah expands the provision for whomsoever He pleases, and straitens for whomsoever He pleases? Undoubtedly, in it there are signs for the believers. | |
Amatul Rahman Omar | | Do they not see that Allah multiplies the means of livelihood for whomsoever He will and makes them scant (for whomsoever He will). Behold there are signs in this for a people who would believe | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they not seen that Allah releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains it (for whom He likes)? Surely, there are signs in it for those who believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe | |